pisałem ten wpis jeszcze zanim "Banshees..." trafiło do polskiej dystrybucji i został nadany polski tytuł. A żart polegał na nawiązaniu do poprzedniego filmu McDonagha z Gleesonem i Farellem, gdzie "In Bruges" tragicznie przetłumaczono na "Najpierw strzelaj potem zwiedzaj"
Trafne nawiązani do tłumaczenia tytułu, które napluło na promującą się w filmie Brugię. A tytuł tego filmu brzmi bardzo dobrze. Szyszymory z Inisherin mi przyszło do głowy jako fanowi HP.
Jeden z bohaterów komponuje utwór o nazwie 'The Banshees of Inisherin' tłumacząc, że podoba mu się podwójne 'sz'. Powinni zostać przy Banshees z Inisherin'. Z Szyszymorami wyszłoby potrójne;)
Lepiej by było niż przy duchach. Ale powinni po prostu zostawić tytuł oryginalny przy piosence, bo tych zasadniczo nie tłumaczy się, o ile nie powstaje nowa wersja językowa piosenki.
Chciałem się oburzyć, ale w ostatniej chwili zrozumiałem nawiązanie do Brugii :)
Tytuł przetłumaczony źle. Bunschee zamieniono na duchy. Bunschee to postać z irlandzkich legend zwiastująca śmierć, bardzo ważny element tej historii. W polskiej wersji tytułu brakuje tej informacji.