Homecoming - to amerykanskie okreslenie swieta ktore maja. Na polski jest w sumie nietlumaczalne.
Niestety w filmie pojawial sie "zjazd absolewntow" jako tlumaczenie homecoming.
Zwróćcie uwagę, że w stanach Homecoming to taka polska studniówka mniej więcej...
Z tym tłumaczeniem może być o wiele gorzej
mi by najbardziej pasowało oryginalne "Spider-Man: Homecoming", ale jak juz koniecznie muszą tłumaczyć, to "Spider-Man: Powrót do domu" wydaje sie najlepsze, sam "Powrót" brzmi jakoś tak tandetnie
To będzie tak jak z Loganem żeby ludzie wiedzieli.Peter Parker jako Spider Man wraca na dzielnicę i dostaje 500 plus od rządu za bycie Spider Manem,który doradza komisji śledczej Macierewicza w sprawie zamachu w Smoleńsku, w sprawie samolotu zrobionego z pajęczyny za którym prawdopodobie kryje się Kingpin.
Jak by nie przetłumaczyli, to i tak banda debili (ta sama, która nie rozumie, o co chodzi w tylule "Łotr 1") będzie się przekrzykiwać na forach.
Powiem tak, wystarczy wpisać w youtube "Ustalimy to jeszcze" i wszystko się wyjaśnia!
Nierozumiem tego narzekania na tłumaczenie tytułu Rouge One. To jest przecież nazwa jednostki, w Imperium Kontratakuje Rouge two tez było przetłumaczone jako łotr 2 więc nie widzę lepszego rozwiązania
Tytułu na szczęście nie przetłumaczono, ale zmienić Damage Control w Kontrolę Zniszczeń, Vulture'a w Sępa i Shockera w Szokera... Naprawdę??? To tak jakby przetłumaczyć Żelazo-Mężczyznę, Pająko-Człowieka, Szopa Rakietę albo Gwiezdnego Pana! Jak dalej będą tak tłumaczyć to niedługo poznamy ciocię Maj i Nicka Furię ;)
Vulture'a Sępem się nazywa tak go od wieków , więc nie wiem ile ty masz lat , że dopiero teraz się obudziłeś.
Fantasymaster bo tak jest :D , ale sporo ludzi go tak nazywa ... Nie wiem skąd to się wzięło , ale tak własnie jest .